ABRIL
( María del Mar Bonet)
|
||
Tema: Maria del Mar Bonet cantou esta balada pela primeira vez em Abril de 1975, dedicando-a a José Afonso o que esclareceu quem era o "amigo" de quem falava e qual a "canção" a que se referia. O Caudilho ainda estava vivo (Franco morreu em Novembro de 1975) mas velho e doente; o regime parecia perto de colapsar. A queda do regime português em Abril de 1974 foi saudada pelos liberais espanhóis que viram nela um prenúncio do que sucederia em Espanha... Mas em Março de 1975 a liberdade ainda não tinha chegado e muitos lembravam com apreensão os horrores da Guerra Civil... Neste belo poema, Maria del Mar Bonet chama "Abril" ao mês desse nome, à liberdade e, presumivelmente, à revolução que muitos desejavam desde que fosse pacífica, como em Portugal (mas que Espanha acabou por não ter). |
||
Com un ocell
posat
a dalt de
tot d'un arbre,
Abril vigila
al seu temps
alerta de
que tot canvia.
|
Como
um pássaro pousado
no
topo de uma árvore,
Abril
espera o tempo oportuno,
sabendo
que tudo muda.
|
A Liberdade espera a oportunidade para voar ( uma imagem de grande beleza) |
L'herba més
petita de les plantes
verdeja mentides
de bon temps,
i el cel,
ara gris, ara bon dia.
|
A
erva mais insignificante
verdeja
promessas de bom tempo,
quer
o céu esteja cinzento, quer azul.
|
Os que anseiam pela liberdade ganham esperança nos mais pequenos sinais (mentides= mentiras). |
Entre el polsim
daurat
que fan els
plàtans
passa la gent
indiferent,
entre espurnes
vives i ferides
canta i ajuda
el vent.
|
Entre
o pólen doirado
que
cai dos plátanos
passa
a gente indiferente;
entre
chispas incandescentes e feridas
canta
e ajuda o vento.
|
As cidades catalãs utilizam tradicionalmente um plátano híbrido (Platanus hispanicus) como árvore de sombra nas ruas e avenidas. Esta árvore floresce em fins de Março-Abril e, assim, os dois primeiros versos desta estância colocam-nos na Catalunha, em Abril, e falam da indiferença dos citadinos face à opressão. Mas o vento que canta também aviva o fogo... |
Un Abril em
va portar
per l'aire
una cançó,
el meu amic
la cantava,
també la vull
cantar jo.
|
Um
Abril me vai trazer
pelo
ar uma canção,
o
meu amigo cantava-a,
também
a quero cantar eu!
|
A liberdade é simbolizada por uma canção (Grândola Vila Morena) que o amigo (José Afonso) cantava e que foi usada para marcar o início das operações do 25 de Abril; também a autora quer cantar a Canção da Liberdade, talvez para chamar à revolução no seu país. |
Ai Abril,
més amorós,
aire de llum,
vol de llavors!
|
Ai
Abril, mês amoroso,
ar
de luz,
voo
de sementes!
|
(REFRÃO) Abril é um mês de coisas boas... |
Què ens durà
el riu d'Abril
dins la corrent:
aigua neta,
aigua bruta,
bones hores
o mal temps?
Seran de mort
o de vida
aquestes flors?
Jo vull la
del meu amic,
clavell de
bones olors.
|
Que
nos trará o rio de Abril
na
sua corrente:
água
pura, água turva,
boas
horas ou tempos maus?
Serão
de morte ou de vida
estas
flores?
Eu
quero a do meu amigo,
cravo
de bons aromas.
|
Interroga-se, como muitos o faziam em 1975, o que virá depois do franquismo... tempos bons ou outra guerra civil? ("bruta" tem um duplo sentido em catalão: "brutal" e "suja"). Que flores trará a liberdade? Espera que traga cravos, como em Portugal, simbolizando uma mudança sem derramamento de sangue (no estrangeiro o 25 de Abril é conhecido como "Revolução dos Cravos"). |
Estimat, no
estinguis trist
si te costa
alenar;
si no ens
ha canviat el Març
un bon Abril
ho farà.
|
Querido,
não estejas triste
se
te custa respirar,
se
Março não nos trouxe mudança
um
bom Abril o fará.
|
Nesta última estância vemos que Maria del Mar está a falar com alguém a quem trata por "Estimat", que está desalentado porque Março de 1975 passou e a opressão mantém-se. E anima-o garantindo-lhe que a mudança está para breve. |
Podem
ouvir aqui uma maravilhosa interpretação de Abril
pela própria Maria del Mar
|
||
O poema está transcrito em alguns (infelizmente poucos) sites na Net. Corrigi essas transcrições de acordo com a versão inicialmente interpretada pela autora e fiz a tradução acima. Infelizmente não sou fluente no belo idioma catalão. Se alguém encontrar erros na tradução agradeço que me enviem uma nota para eu melhorar o trabalho. Obrigado. | ||
Lisboa,
Portugal, 2008-07-12.
|