MENSAGEM de Fernando Pessoa- Segunda Parte: MAR PORTUGUEZ
- ASCENÇÃO DE VASCO DA GAMA
.-Ouça aqui o poema (para estudantes de português) Óleo de Carlos Alberto Santos
ASCENÇÃO DE VASCO DA GAMA
Os Deuses da tormenta e os gigantes da terra
Suspendem de repente o ódio da sua guerra
e pasmam. Pelo valle onde se ascende aos céus
Surge um silêncio, e vae, da névoa ondeando os véus,
Primeiro um movimento e depois um assombro.
Ladeiam-no, ao durar, os medos, hombro a hombro,
E ao longe o rastro ruge em nuvens e clarões.

 

Em baixo, onde a terra é, o pastor gela, e a flauta
Cahe-lhe, e em extase vê, à luz de mil trovões,
O céu abrir o abysmo à alma do Argonauta.

Comentários: Uma solução estilística recorrente em diversos poemas de Pessoa é a de se referir ao visado apenas através do momento da sua morte. Fará o mesmo em relação a Bartolomeu Dias e a Fernão de Magalhães. Nesse momento contabiliza-se a valia de toda uma vida e a de Vasco da Gama é tal que, diz o poeta, faz pasmar os próprios deuses!

"Os deuses da tormenta e os gigantes da terra...etc"- referência à guerra entre os titãs e os deuses do Olimpo, parte capital da mitologia grega.

Argonauta- navegador (de "Argos" nome do navio do mítico Jasão).

..-Ouça aqui o poema (para estudantes de português) .
Voltar ao índice da MENSAGEM de Fernando Pessoa
Lisboa, Portugal. Setembro 08, 2003
 
Revisto Janeiro 13, 2004
...ou visitar a minha home-page
João Manuel Mimoso
   

English version

An introduction to the poem: A recurrent solution that Pessoa uses when referring to a person is to center on the moment of his death because it is then that the worth of all his achievements can be measured. And in the case of Vasco da Gama, the discoverer of the sea route to India, his worth is such that (according to Pessoa) the Titans and the Gods of the Olympus are so stricken with wonder that they interrupt their endless war to watch as the soul of the navigator ascends to heaven.

Ascension of Da Gama

The gods of the storm and the giants of the earth
Suddenly suspend the hatred of their war
And are stricken with wonder. Up the valley that leads to heaven
A silence looms, and rise, rippling the veils of mist,
First a movement and then an amazement.
Skirting it, while it lasts, go fears, shoulder to shoulder;
And in the distance the wake thunders in clouds and flashes of light.

 

Below, where earth lies, the shepherd freezes and his flute
Falls; in ecstasy he sees, by the light of a thousand bolts,
Heavens gape the abyss to the soul of the Argonaut.

NOTAS: procurar na Internet a inescapável tradução de 1997 do Prof. Mike Harland.