|  
             NOTA: Por 
              vezes discute-se a importância das virgulas. Note-se, a título 
              de exemplo, que os primeiros versos nos dão Afonso de Albuquerque 
              de pé e que os seus olhos cansados de ver a injustiça 
              descem sobre os países conquistados. Note-se que o significado 
              seria formalmente diferente se a virgula fosse mudada: "De 
              pé sobre os paises conquistados, desce os olhos cansados..."! 
            English 
              version 
            An introduction 
              to the poem: In 
              1509 Albuquerque took charge of the Portuguese interests in India. 
              By then it was evident that peaceful trade was not possible without 
              a military hegemony over the trade routes and the new governor established 
              it with characteristic zeal by taking Goa, Malacca and Ormuz (the 
              three "empires" mentioned in the poem) and organizing 
              an administrative system that would be the mainstay of the Portuguese 
              Empire in Asia. But his success in the East was his downfall in 
              Lisbon: ill-advised by envious cortisans, king Manuel I thought 
              that his governor had grown too ambitious and was following his 
              own policies rather than his written orders. He fell in disfavour 
              (whence the verse about how his success weighed on him more than 
              his rule on the conquered countries) and was replaced but died before 
              returning to Portugal.  
            This was, to 
              me, the hardest translation in Mensagem because what were 
              relatively simple ideas in Portuguese proved unmanageable without 
              changing the text. The last verse, in particular, could not be properly 
              rendered and the English version is by no means level with the Portuguese 
              meaning. In this poem Pessoa shows his superlative craftsmanship 
              of the language. 
            Afonso de 
              Albuquerque 
            Standing 
              upright, towards the conquered countries 
            He 
              lowers his weary eyes 
            From 
              seeing the world, the injustice and fate. 
            He 
              thinks not of life or death 
            So 
              powerful that he wants not all 
            That 
              he may, because wanting so much 
            Has 
              weighed him down more than  
            His 
              heavy step had the submissive world. 
             
              From the ground, three empires Fate picks for him. 
            He 
              raised them as if he made little of it. 
            
           |