TÍTULOS E AUTORES DA COLECÇÃO NEGRA

1- Crime na televisãoDavid NorrisPresumivelmente o autor é estrangeiro.
2- A morte rondava pertoSimon Maddox Presumivelmente o autor é estrangeiro. (1957)
3- A garra vermelhaNash Alwyn Presumivelmente o autor é estrangeiro. Por engano a capa foi impressa com o título "Perigo em Tonkin".
4- A seita invisívelPaul GranadosPresumivelmente o autor é estrangeiro. (1957)
5- Uma bala no coraçãoJim O'Connor Pseudónimo de José de Oliveira Cosme. Existe uma cópia dedicada pelo autor ao desenhador José Antunes. (1957)
6- A traição tem duas facesNoel NolandO autor não está referenciado senão em Portugal. Os seus cinco livros foram "traduzidos" por Fernando Alberto Pimentel que deve ser o verdadeiro autor.
7- Noite de terrorLeonard WittmanO autor não está referenciado senão em Portugal. Dos seus três livros, dois foram "traduzidos" por Josué Augusto da Silva (que deve ser o verdadeiro autor) enquanto que o terceiro não indica tradutor. É curioso notar que a lombada do livro indica um outro pseudónimo "David Skilner". Josué da Silva (1930-2004) foi um autor e jornalista que começou a sua carreira em Lourenço Marques (é curioso notar que "Wittman" é um nome africânder que significa literalmente "homem branco"). A acção do livro passa-se em Hong-Kong mas a heroína é uma portuguesa.
8- O segundo homemÂngela Caires A autora é portuguesa mas o livro indica uma tradutora "Sofia Madeira" (aka Sophie Wood, pseudónimo usado pela Agência para várias autoras) Para sugerir que a o nome "Ângela Caires" seria estrangeiro. A acção passa-se em Portugal e os personagens têm nomes portugueses.
9- Matar ou morrerPedro de SaguntoO autor é português. É sugerido que o autor seria estrangeiro através do expediente de indicar um tradutor: "P.Alves de Carvalho". O Nº 48 desta mesma colecção inclui a dedicatória "A meu filho, Pedro António Óscar Alves de Carvalho..." de onde se conclui que o verdadeiro nome do autor deve ser Pedro Alves de Carvalho. (1958)
10- Os sete de Old CityNoel Noland O autor não está referenciado senão em Portugal. Os seus cinco livros foram "traduzidos" por Fernando Alberto Pimentel que deve ser o verdadeiro autor.
11- O esqueleto dos dentes de ouroAmílcar Goulart Ainda não examinei o livro e não sei se o autor escreve sob o seu próprio nome ou sob o pseudónimo "Art G.Oul". Ver também o Nº 40.
12- Um crime em AleyJosé Galvão(1958)
13- Tenebrosa acusaçãoGail Leslie BarkerA autora não está referenciada senão em Portugal, tendo escrito livros sobre temas portugueses, traduzidos pela Condessa de Vila Flor. Neste caso também se indica a Condessa de Vila Flor como tradutora, presumindo-se que seja a verdadeira autora. Tratar-se-ia de Maria Luisa de Almeida Manoel de Vilhena (1927-1998) que, se ainda existissem títulos nobiliárquicos, teria sido a 10ª condessa de Vila Flor. (indeciso)
14- Inocente ou culpadoTec BarisPseudónimo de Tomás Ribas cujo nome completo era Tomás Emídio Leopoldo de Carvalho Cavalcanti de Albuquerque Schiappa Pectra Sousa Ribas. O pseudónimo é composto por iniciais do seu nome e um anagrama do apelido.
15- A grande ameaçaRussel RandallO autor só está referenciado atavés deste livro. O tradutor, Carlos Sardinha (Carlos Filomeno dos Anjos de Sousa Sardinha) deve ser o verdadeiro autor. Carlos Sardinha usou o pseudónimo "Karel Kulle" que é comparável a "Russel Randall". Tenho uma cópia deste livro com a indicação manuscrita: "Oferece Carlos Sardinha, Lisboa Junho de 1958".
16- A morte de um jornalistaLeonard WittmanObra em dois volumes "traduzidos" por Josué Augusto da Silva (que deve ser o verdadeiro autor). Ver também a Nota ao Nº 7.
17- A cimitarra de bronzePedro de SaguntoPseudónimo de P.Alves de Carvalho. (1958)
18- Crime perfeitoLeonard WittmanO livro não indica o tradutor mas o verdadeiro autor deve ser Josué Augusto da Silva (ver nota ao Nº 7)
19- Um detective no banco dos réusFernando Almiro .
20- A morte fala francêsHarold KrupperO autor é desconhecido e não tem qualquer outro trabalho listado na Biblioteca Nacional. Vasco Manuel Pereira, também sem qualquer outra referência excepto a indicação como tradutor deste livro, deve ser o verdadeiro autor.(indeciso)
21- Todos os caminhos conduzem à morteWilliam ScottO autor é desconhecido e não tem qualquer outro trabalho listado na Biblioteca Nacional. Mário Ventura Henriques (n1936 ), indicado como tradutor, deve ser o verdadeiro autor. (indeciso)
22- Desforra em BerlimTom LangfordO autor é desconhecido e não tem qualquer outro trabalho listado na Biblioteca Nacional. Manuel de Almeida, indicado como tradutor, deve ser o verdadeiro autor. (indeciso)
23- Alarme na cidadeLew StendalO autor é desconhecido e só tem mais um trabalho listado na Biblioteca Nacional. Américo Freire de Almeida, indicado como tradutor de ambos, deve ser o verdadeiro autor. (indeciso)- 1959
24- O acrobata morreu à meia-noitePeter Winter O autor é desconhecido e só tem mais um trabalho listado na Biblioteca Nacional. Augusto Alcântara, indicado como tradutor de ambos e sem outra bibliografia, deve ser o verdadeiro autor. É curioso que o outro livro (A loira morreu assassinada) foi publicada por Alves & Varela como primeiro número da Colecção Lince. (1959)
25- Objectivo urânioNoel NolandO autor não está referenciado senão em Portugal. Os seus cinco livros foram "traduzidos" por Fernando Alberto Pimentel que deve ser o verdadeiro autor. (1960)
26- O cadáver do 312Mathias van Gutt O autor está referenciado por dois livros, este- que não indica tradutor- e o Nº 29 desta colecção, "traduzido" por Luís Manuel Naia, que deve ser o verdadeiro autor. (indeciso)
27- A morte anda descalçaTony Sheep O autor está referenciado através de dois livros: este, "traduzido" por António Duarte de Almeida e Carmo e por Fernando Gonçalves, que devem ser os co-autores, e o Nº 30 desta mesma colecção que só indica António Carmo como "tradutor". (indeciso)
28- O homem que morreu duas vezes (1960)David Skilmer Não examinei este livro e a ficha da Biblioteca Nacional não indica tradutor. A única pista para o autor é o facto do Nº 7 desta colecção indicar na capa "David Skilner" como autor, corrigido no interior para Leonard Wittman, suposto pseudónimo de Josué Augusto da Silva que provisoriamente indico, também, como possível autor deste livro.
29- O cadáver viajanteMathias van Gutt"Traduzido" por Luis Manuel Naia, autor presumido- ver também o Nº26. (indeciso)
30- Viagem fatídicaTony Sheep O autor está referenciado através de dois livros "traduzidos" por António Duarte de Almeida e Carmo, que deve ser o verdadeiro autor. Ver também o Nº 27. (indeciso)- 1960
31- Sob o sol dos trópicosIdeliria Gerarde Não se sabe se se trata de um pseudónimo.
32- Táxi para o criminosoArnold Flash O autor é desconhecido e não tem qualquer outro trabalho listado na Biblioteca Nacional. Libertário Contente da Costa, também sem qualquer outra referência excepto a indicação como tradutor deste livro, deve ser o verdadeiro autor.(indeciso)
33- A operação JaguarNoel Noland O autor não está referenciado senão em Portugal. Os seus cinco livros foram "traduzidos" por Fernando Alberto Pimentel que deve ser o verdadeiro autor.
34- Afinal estava inocenteEdward M. Martin O autor não é conhecido. Os seus dois livros foram "traduzidos" por Carlos Valente que se supõe ser o verdadeiro autor. (indeciso)
35- A acção de PerryVirgílio Duro
36- O contrabandista do ouro negroF. Dramamor Pseudónimo de Laura Mendonça.
37- A lua és tuSantos Fernando Fernando Santos, aka Santos Fernando (1925-1975?) foi colaborador da Agência, tradutor, humorista e autor de diversos romances.
38- O coleccionador de crimesMichel Satan O autor é desconhecido e não tem qualquer outro trabalho listado na Biblioteca Nacional. Ernesto Ferreira, indicado como tradutor, deve ser o verdadeiro autor. (indeciso)
39- Vainga F. Dramamor Pseudónimo de Laura Mendonça.
40- O enigma do punhal egípcioArt G. OulPseudónimo de Amílcar Goulart (trata-se de um anagrama do apelido do escritor), indicado como tradutor do livro. (1961)
41- Viagem acidentadaPedro Santos Tradutor da Agência e autor de vários livros da série Grandes Êxitos do Cinema Mundial. (1961)
42- Uma noite... um destinoJulie Call Pseudónimo de Laura Mendonça, também grafado "Julie Coll" e "Julie Cool". (1962)
43- O mistério da casa amarelaAlice Ogando (1962)
44- Fim de tormentaAlice Ogando (1962)
45- Inferno em RomaDennis Holler O autor é desconhecido e não tem qualquer outro trabalho listado na Biblioteca Nacional. Manuel António Pacheco Jorge Barreiros, indicado como tradutor, deve ser o verdadeiro autor.(indeciso)
46- Alicia Eda Morthon O livro ainda não foi examinado. (1963)
47- O enigma do papagaio azulArt G. OulPseudónimo de Amílcar Goulart (trata-se de um anagrama do apelido do escritor), indicado como tradutor do livro. (1963)
48- O besouro de jadePedro de SaguntoPseudónimo de P.Alves de Carvalho. (1963)
49- Fui um forçadoAlice Ogando (1963)
50- Luc Ferran parte em missão Gil Darcy autor francês
51- O sonho de CorinneDominique Dornautor francês
52- H e a operação correctaBruno Bax autor francês
53- Bastidores J-P Ferrière autor francês
54- Três asesGilles Perrault autor francês
55- Serpente no seioAndré-Marie Klenovsky autor francês
56- O dossier secretoAmilcar Goulart (1963)
57- A mansão do diaboM. Lutegarda Cruz
58- Fronteira do ódioM. Lutegarda Cruz(1964)
59- Morte no árcticoPhilippe Casanova autor francês (1964)
60- Uma aventura em KoweitJean Laune autor francês (1964)
a colecção continua com autores estrangeiros...
-Voltar ao índice das páginas sobre a Agência Portuguesa de Revistas