TÍTULOS
E AUTORES DA COLECÇÃO VÉNUS | ||||
1- Com o amor chegou o passado | Solange Delorme | Não há qualquer indicação de tradutor, nem a autora está representada nas bibliotecas francesa ou espanhola, deduzindo-se que se trata de autora nacional. Não se sabe se o nome é verdadeiro ou um pseudónimo. A acção passa-se em França. | ||
2- Gélita | Solange Delorme | Idem; acção passa-se em Itália. | ||
3- Júlia | Jacqueline Olney | Tradução de Olímpia Rocha Neves. Os personagens têm nomes portugueses. Jacqueline Olney (ou Arney, como aparece no interior) não está representada nas bibliotecas francesa ou espanhola. A tradutora não é conhecida como tal, devendo deduzir-se tratar-se da autora. | ||
4- Ele era a felicidade | Solange Delorme | Idem ao Nº 1 | ||
5- A mulher que ele procurava | Eduardo Azevedo | |||
6- Agarrei a felicidade | Isaac Garnier | Não há qualquer indicação de tradutor, nem o autor está representado nas bibliotecas francesa ou espanhola, deduzindo-se que se trata de autor nacional. Não se sabe se o nome é verdadeiro ou um pseudónimo. A acção passa-se em França. | ||
7- Amor e desespero | Mário Ventura Henriques | Escritor e jornalista nascido em 1936, também escreve sob o nome Mário Ventura. | ||
8- O chalet de bambú | Tom E.C.Cliff | Pseudónimo de Tomás Ribas cujo nome completo era Tomás Emídio Leopoldo de Carvalho Cavalcanti de Albuquerque Schiappa Pectra Sousa Ribas. O pseudónimo é uma variação do seu próprio nome em inglês- Tomás E.C. Ribas. | ||
9- Quando o destino bate à porta | E. Azevedo | Deve tratar-se do mesmo autor do Nº 5, Eduardo Azevedo. | ||
10- Desastre abençoado | Gaby Vilar | Não se sabe se se trata de um pseudónimo... "Gaby" por Gabriela? | ||
11- Querido mentiroso | Gaby Vilar | Idem ao Nº 10 | ||
12- Pânico na aldeia | Ellon Malvi | Pseudónimo de colaborador(a) da Agência que na mesma época assina Ellow Malvy a co-autoria numa edição comemorativa da visita da rainha Isabel II. Trata-se de uma pessoa já de certa idade, que dedica o livro a uma neta. Os personagens são portugueses. | ||
13- Quando os lilazes floriram | Armando Vieira Pinto | |||
14- Vou viver o meu sonho | Jeanne Daun | Tradução de Armando Vieira Pinto. Jeanne Daun não está representada nas bibliotecas francesa ou espanhola. Também não tem mais nenhum livro listado na Biblioteca Nacional. Deve deduzir-se que o tradutor é realmente o autor. | ||
15- O amor nasceu do ódio | Solange Delorme | Idem ao Nº 1 | ||
16- Os sinos de Torrealta | Emigdio di Rocca | Pseudónimo de Tomás Ribas cujo nome completo era Tomás Emídio Leopoldo de Carvalho Cavalcanti de Albuquerque Schiappa Pectra Sousa Ribas. O pseudónimo é uma variação do seu próprio nome em italiano- Emídio Pe(c)tra. | ||
17- A luz e a sombra | Marge Grey | Pseudónimo de Alice Ogando- Alice Ogando Costa de Oliveira Brun (1900-1981), indicada como tradutora. | ||
18- As duas cartas | Tomás Ribas | Não há autor nomeado. O autor- Tomás Ribas- é indicado como tradutor. | ||
19- Duas paixões | Telma Wanier | A autora T.Wanier escreveu quatro livros para a Agência, todos "traduzidos" por Zulmira Ferreira Lopes. Todos estes livros são de colecções ou séries escritas por autores portugueses. Deve concluir-se, portanto, tratar-se da própria autora. | ||
20- O grande amor de Teresa | Tec Baris | Pseudónimo de Tomás Ribas cujo nome completo era Tomás Emídio Leopoldo de Carvalho Cavalcanti de Albuquerque Schiappa Pectra Sousa Ribas. O pseudónimo é composto por iniciais do seu nome e um anagrama do apelido. | ||
21- O noivo é o papá | Marge Grey | Pseudónimo de Alice Ogando, indicada como tradutora. | ||
22- Nem sempre o branco é pureza | James O'Brien | Pseudónimo de Alice Ogando, indicada como tradutora. | ||
23- As amendoeiras floriram | Lise Solange | Tradução de Antero Carreira. "Lise Solange" não está representada nas bibliotecas francesa ou espanhola. Também não tem mais nenhum livro listado na Biblioteca Nacional, tal como Antero Carreira. Deve deduzir-se que o tradutor é realmente o autor. | ||
24- Encontro em Sevilha | Paolo Garay | Tradução de Santos Fernando. "Paolo Garay" não está representada na biblioteca espanhola mas tem mais um livro listado na Biblioteca Nacional (o Nº 31 desta colecção, traduzido por Alice Ogando). Santos Fernando (1925-1975?) foi colaborador da Agência, tradutor, humorista e autor de diversos romances, sendo provável que seja ele o autor deste livro sob um pseudónimo utilizado pela Agência para dois autores diferentes. Ver também os números seguintes em que a mesma situação recorre. A autoria é, por enquanto, considerada indecisa. | ||
25- Amor invencível | Josette Loran (?) | Tradução de Alice Ogando. "Josette Loran" não está representada nas bibliotecas francesa ou espanhola, mas está listada com um livro adicional na Biblioteca Nacional (o Nº 127 da Colecção Rosa), traduzido por Manuel José P.D.Almeida, também sem outras referências bibliográficas. Até consulta dos livros em causa a autoria do Nº 25 da Colecção Vénus deve ser considerada indecisa mas é provável que o mesmo pseudónimo tenha sido utilizado por dois autores- ver também o livro seguinte. | ||
26- Quando principiei a amar-te | Lysa Bell | Pseudónimo de Armanda Seabra. Segundo informação da própria, comunicada em 2009-04-25, foi-lhe exigido um pseudónimo inglês que compôs a partir dos nomes das filhas (Luisa e Isabel). Também escreveu o Nº 7 da Colecção Violeta que a indica como tradutora. Neste número da Colecção Vénus, no entanto, indica-se como tradutora Alice Ogando em vez da verdadeira autora, provavelmente por erro involuntário na altura da composição. | ||
27- Um drama no palco | James O'Brien | Pseudónimo de Alice Ogando, | ||
28- A cascata do amor | A.Vilarmonte | Não existe qualquer "Vilarmonte" no catálogo da Biblioteca Nacional de Espanha. Deve tratar-se de mais um pseudónimo de Alice Ogando, indicada como tradutora, mas não pode ser definitivamente atribuído até se reunirem mais dados. | ||
29- Eram feios mas amavam-se | Orly de Bouquevillard (?) | Tradução de Alice Ogando. Não existe qualquer "Bouquevillard" nos catálogos das bibliotecas nacionais de França ou Espanha, mas este autor está listado com dois livros adicionais na Biblioteca Nacional (os Nºs 125 e 126 da Colecção Rosa), traduzidos por Maria da Conceição Nobre, que não teve qualquer outra colaboração com a Agência Portuguesa de Revistas. Até consulta dos livros em causa a autoria do Nº 29 da Colecção Vénus deve ser considerada indecisa mas é provável que o mesmo pseudónimo tenha sido utilizado por dois autores- ver também o Nº 25 da Colecção Vénus, notando a continuidade dos números da Colecção Rosa; Ver igualmente o Nº 26. | ||
30- Peripécias de amor | Majopico | As personagens têm nomes portugueses. "Majopico" não consta do catálogo da Biblioteca Nacional de Espanha (note-se que se trata de uma grafia alternativa de Machu Picchu). Deve tratar-se de mais um pseudónimo de Alice Ogando, indicada como tradutora, mas não pode ser definitivamente atribuído até se reunirem mais dados | ||
31- Sou uma mulher qualquer | Paolo Garay | Tradução de Alice Ogando. Autoria indecisa (ver as notas ao Nº 24 desta colecção). | ||
32- Yolanda | Sophie Wood | Este pseudónimo, tal como o de "Sofia Madeira" está associado à escritora Ângela Caires (n.1939). No entanto deve tratar-se de mais um caso de pseudónimo comum a vários escritores já que a tradutora (que se supõe ser a verdadeira autora) é indicada como Alice Ogando. No entanto, o livro não pode ser definitivamente atribuído até se reunirem mais dados, | ||